Comme membre d'une minorité franco de l'Ouest canadien en voie d'assimilation, le sujet d'interopération des langues (et des forums franco!) tel que vécu en Europe me fascine. Par exemple la relation entre la langue écrite/parlée et la langue lue/entendue.
Un
article récent du Monde Diplomatique traitait justement de ce sujet.
Le Canard Réincarné
en parlait récemment mais il n'y pas eu de discussion.
On disait par exemple que chacun devrait être capable de s'exprimer par écrit ou parlé dans sa propre langue et les autres participants à un échange devraient être capables de comprendre et de faire pareillement. Un gros choc culturel? Est-ce vraiment possible? Avez-vous participé à des échanges ou chacun s'exprime dans sa propre langue? Le danger que je vois est qu'un participant change de langue. Evidemment en milieu minoritaire franco de l'Ouest canadien, cela veut dire qu'on est conditionné à s'exprimer presque toujours en anglais même s'il y a de plus en plus de francophiles par ici qui se débrouillent bien. Tout le monde irait mieux si on pouvait se déconditionner.
Qu'en pensez-vous?